Наибольшее удовольствие вы получите от просмотра фильма на языке оригинала. А в связи с тем, что часто языка оригинала не знаешь или знаешь плохо, появляется необходимость субтитров. Корме того субтитры - хорошая возможность подучить язык.

Субтитры можно накладывать в момент кодирования видео или в момент его воспроизведения (realtime). В первом случае субтитры встроенные, во втором - внешние. У внешних субтитров ряд преимуществ по сравнению с встроенными. Они всегда четкие и хорошо читаются независимо от качества видео и настроек декомпрессора. И конечно главное достоинство - их можно отключить.

Форматы

Существует несколько форматов представления внешних субтитров. Каждый формат имеет свои преимущества и недостатки. Наиболее распространены srt, ssa, smi. srt - один из самых простых и интуитивно понятных; ssa - самый навороченный; а smi - поддерживается Microsoft"ом.

Файл субтитров содержит некоторую структуру, в которой содержится информация о том когда и какой текст нужно накладывать на изображение.

Время показа определяется либо по начальному и конечному фрейму (framebased subtitres) либо по времени начала показа и конца показа фразы (timebased subtitres). Фраза представляет из себя одну или несколько тестовых строк. Более сложные форматы определяют цвет и положение текста, его размер, используемые эффекты. Иногда файл субтитров содержит <шапку> - заголовок в котором написано для какого фильма предназначены эти субтитры, кем они сделаны и другую информацию.

Откуда берутся субтитры:

  • DVD Компания, выпускающая DVD обычно включает субтитры, выпускаемого фильма на одном или нескольких языках. Выдрать с DVD эти субтитры не представляет труда. Весьма удобно использовать для этого программу SubRip. Такие субтитры обычно очень хорошо таймированы и правильно переведены.
  • Fansub Пока определенное аниме не вышло официально в Америке, его перевод могут сделать фанаты - фенсаберы (fansubers) . Обычно эти субтитры в формате SSA, так как таймированы в SubStation Alpha. Они предназначены в основном для вывода на кассету с помощью устройства GenLoc. Эти субтитры имеют часто хуже переведены, чем официальные субтитры, которые можно увидеть на DVD, и часто хуже таймированы. Но зато используются все преимущества SSA формата по изменению размера и цвета шрифта и положения накладываемых субтитров. Так как эти субтитры сделаны фэнами для фэнов, в них не переводятся например именные суффиксы, которые должны быть понятны фэну и так.

Вот более подробное описание самых распространенных форматов субтитров.

SubRipper (*.srt)

Файлы имеют расширение srt. Это родной формат субтитров программы SubRip (by Brain) . Это самая популярная программа для выдирания субтитров с DVD. Сам формат отличается простотой и наглядностью, синхронизация с видео на основе времени с точностью до миллисекунд. Весьма распространенный формат. Srt файлы очень удобно редактировать - перевод лучше делать именно в srt файлах. Расширенный формат позволяет изменять некоторые параметры шрифта (стиль, цвет) и положение субтитров на экране, но мало кем поддерживается. Шапки - нет. Субтитры отделяются друг от друга пустой строкой; конец файла отмечается удвоенным переводом строки (критично для некоторых плееров и конверторов).

Пример файла:

Цитата:

1
00:00:03,600 --> 00:00:07,630
0-3-3, 0-3-5, 0-3-8,
Нет контакта.

2
00:00:07,700 --> 00:00:09,100
Понял вас.
...

222
00:24:50,220 --> 00:24:53,880
Теперь они будут действовать
самоуверенно, не так ли

файл субтитров это набор фраз в следующем формате.

N
ЧЧ:ММ:СС:МЛС --> чч:мм:сс:млс
Первая строка фразы
Вторая строка фразы

где
N - номер фразы
ЧЧ:ММ:СС:МЛС - время начала показа фазы в часах минутах, секундах и миллисекундах (млс)
чч:мм:сс:млс - время начала показа фазы в часах минутах, секундах и миллисекундах (млс)

между временем и стрелкой пробел.

SAMI (*.smi)

Файлы с расширением *.smi это формат субтитров от Microsoft под названием SAMI(Synchronized Accessible Media Interchange). . Этот формат хорошо документирован, имеет сложную, расширяемую структуру. Фактически SAMI - подмножество SGML, как и HTML и потому очень на него похоже. Создание этого языка разметки является результатом работы The Caption Center at WGBH по внедрению субтитров на телевидении для глухих, слабослышащих, а также для изучающих иностранный язык. Стандарт поддерживает изменение размера, цвета, гарнитуры и стиля шрифта, а также изменения положения на экране. Кроме того он поддерживает стили. Синтаксис стилей как у CSS от W3C. Синхронизация по времени. Главным преимуществом этого формата является то что его поддерживает Микрософт и потому его можно без проблем проиграть на обычном Windows Media Player (ver >= 5).Нужно также упомянуть что иногда расширение smi имеют файлы формата SMIL(это субтитры для RealPlayer"а) их не нужно путать с субтитрами SAMI. Правильно расширение для SMIL файлов - *.smil

Вот пример типичного файла формата SAMI:

Цитата:



SubConv created subtitle






0-3-3, 0-3-5, 0-3-8,
Нет контакта.

Понял вас.


Теперь они будут действовать
самоуверенно, не так ли


файл субтитров состоит из двух частей, заключенных в общий тег

- заголовок

- тело

заголовок в свою очередь включает разделы и <STYLE>. В первом задается заглавие файла со скриптами, а во втором задаются стили. Формат позволяет указывать как стили по умолчанию так и пользовательские, которые зритель может менять в процессе просмотра (такая возможность поддерживается например в Windows Media Player). Также в заголовке с помощью тега <SAMIParam> можно давать любую сопутствующую информацию, например указать переводчика, название оригинала и т.д.</p> <p>Тело представляет из себя таблицу и состоит из последовательности фраз, заключенных в тег <P>Параграф. Позволяются следующие форматирующие теги:</p> <ul><li>Bold text: <strong>Bold</strong> text</li> <li>Italic text: <em>Italic</em> text</li> <li>Bold Italic text: <em><strong>Bold Italic</strong></em> text</li> <li>Strikethrough text: <s>Strikethrough</s> text</li> <li>Subscript text: <sub>Subscript</sub> text</li> <li>Superscript text: <sup>Superscript</sup> text</li> <li>Underline text: <u>Underline</u> text</li> </ul><p>Для синхронизации по времени используется специальный тег <SYNC Start=time> где time - это время начала показа фразы в микросекундах. Для того чтобы убрать фразу с экрана выводится пустая фраза () между тегами синхронизации может находиться сколько угодно фраз с различными значениями ID и CLASS это позволяет хранить в одном файле субтитры на нескольких языках и стилях (пользователь может сменить язык и стиль во время просмотра), с помощью стиля Source можно задавать имя произносящего данную фразу.</p> <h3><span>SubViewer (*.sub) v1 & v2 (Submagic) </span></h3> <p>Формат некогда был довольно популярен, но теперь в связи с распространением других форматов, обладающих большими преимуществами, стал абсолютно неактуален. Изначально этот формат был предназначен для проигрывания в программе Submagic. Это программа для просмотра субтитров, работающая отдельно от плеера и требующая ручной синхронизации. Так можно было просматривать с субтитрами видеокассеты, если подключить видеомагнитофон к ТВ тюнеру. В последствии этот формат научились поддерживать многие плееры. Формат очень похож на *.srt. Отличается наличием шапки в которой можно указать различную информацию о субтитрах: название, кто перевел, с чего сделан перевод и т.д. Также в шапке указываются параметры шрифта. Эти параметры общие для всего скрипта. Обычно плееры, поддерживающие это формат субтитров плюют на эти стилевые указания. Синхронизация по времени.</p> <p>Формат *.sub состоит из двух не совместимых между собой версий: v1 и v2,</p> <p>вот пример скрипта версии 2.</p> <p><b>Цитата: </b></p><blockquote class="bb-quote-body"> Пожалуйста спаси мою землю<br> Silvan Elf<br> Please Save My Earth.<br> 1<br> <br> 1<br> Перевод с английского.<br> <br> &HFFFFFF,no,18,Arial<br> 00:00:19.49,00:00:21.55<br> Хочу домой.<br> 00:00:22.66,00:00:25.75<br> Я раньше никогда не была в месте <br class="bb-br">Где воздух такой...<br> 00:00:26.66,00:00:28.13<br> грязный.<br> 00:59:07.21,00:59:08.84 Я хочу поговорить с тобой. 00:59:08.91,00:59:10.11 Так ты умеешь летать, верно? </blockquote> <p>структура очень мало отличается от структуры *.srt формата и потому подробно не рассматривается.</p> <h3>MicroDVD (*.mdv,*.sub) </h3> <p>Это собственный формат плеера MicroDVD player. Он не имеет фиксированного расширения, обычно это txt или sub. В связи с тем, что MicroDVD Player долгое время оставался вне конкуренции среди плееров с поддержкой субтитров, а также благодаря подробной документации, поддержке изменяемого стиля, размера и положения шрифта, этот формат сыскал уважение среди пользователей. Под него успели написать множество утилит, которые делают в основном то же самое: конвертят в него из всего, что попало и меняют FPS. Последнее особенно актуально в связи с тем, что этот формат синхронизирован по номеру кадра, и поэтому если у вас окажется исходник видео с другой частотой кадров (например при Inverse TeleCine 30fps->24fps) то придется пересчитывать кадры начала и конца каждой фразы файла субтитров. Формат весьма компактен и интуитивно понятен. За основу видимо взят формат SubMagic v1 с (он был кадровой синхронизацией).</p> <p><b>Цитата: </b></p><blockquote class="bb-quote-body">Хочу домой.<br> Я раньше никогда не была в месте |Где воздух такой...<br> грязный.<br> Знаешь Алиса...<br> Давным-давно,|землей правили динозавры. <p>88680}Я хочу поговорить с тобой. Так ты умеешь летать, верно?</p> </blockquote> <p>формат не предусматривает никакой шапки и является одним из самых компактных. Он слегка проигрывает в читабельности srt в связи с тем что переводы строки здесь обозначены как "|"</p> <p>формат расширяется посредством следующих контрольных кодов:</p> <p>{c:$bbggrr} цвет шрифта bb gg и rr это шестнадцатеричные числа в RGB представлении цвета, т.е. как в HTML.</p> <p>пример {}{c:$0000FF}- But why?|{c:$00FFFF}- Because this movie|has naughty language!<br> если в контрольном коде маленькая c то код действует до конца строки, если большая - на всю фразу.</p> <p>{f:fontname} выбор гарнитуры шрифта. заглавная и строчная буквы действуют аналогично выбору цвета.</p> <p>{s:size} выбирает размер шрифта. Заглавная и строчная буквы действуют аналогично выбору цвета.</p> <p>{H:charset} выбор кодировки: русская греческая и т.д.<br> Внимание! действительно только в разделе <br> {y:style} выбор стиля (bold, italic, underline) можно комбинировать, например bi жирный курсив. заглавная и строчная буквы действуют аналогично выбору цвета.</p> <p>{P:position} показывать субтитры сверху видео окна или снизу. действует только на всю фразу (только заглавная)</p> <p>{o:x-coordinate,y-coordinate}поместить текст в произвольно положение экрана с координатами x,y относительно правого верхнего угла.</p> <p>можно указать значения по умолчанию для всего скрипта субтитров с помощью раздела {}<Control Codes></p> <p>на месте <Control Codes> можно поместить любые из контрольных кодов(заглавные буквы).</p> <p>пример {}{F:Arial}{S:18}{Y:b,i}{P:1}</p> <p>контрольный код H можно применять только в этом разделе!</p> <h3>SubStation Altha (*.ssa) v.4 </h3> <p>Формат *.ssa это рабочий файл субтитров программы SubStation Altha. Это программа для подготовки и таймирования субтитров, а также наложения их на аналоговый носитель (VHS или SVHS) с помощью устройства называемого GenLock. Среди непрофессионалов это самая популярная и богатая возможностями программа для титрования. Список ее возможностей может послужить темой для отдельной статьи. Также богат и сам формат субтитров. Здесь полностью поддерживается работа со всеми параметрами шрифта (цвет, размер, гарнитура и т.д.), размещение текста в любом месте экрана, комментарии. Множество полей определяет параметры каждой фразы, например специальное поле для определения произносящего данную фразу. Этот формат является фактически стандартом де-факто в среде фэнсаберов (небольшая доля пользуется амиговским Js но основная масса использует Windows и SubStation Alpha). Все это делает формат SSA преобладающим в среде анимешников. До недавнего времени не было плееров, с возможностью динамически накладывать ssa субтитры на видео, и единственным способом посмотреть их было вставить в ssa событие проигрывания фрагмента самого фильма. При этом субтитры накладывались на видео в самом SubStation Altha. При этом отсутствовала возможность растянуть видео на полный экран. Теперь ситуация поправляется: его хорошо поддерживает Crystal Player. Также поддерживает этот формат MicroDVDPlayer ver 1.2 (без изменения параметров шрифтов, положения текста и эффектов) и DVDSubtitler.</p> <p>Как альтернатива можно просматривать цифровое видео с субтитрами в этом формате если жестко наложить эти субтитры на видео с помощью фильтра subtitler (by Avery Lee) для VirtualDub. При этом работа со шрифтами поддерживается.</p> <p><b>Цитата: </b></p><blockquote class="bb-quote-body"> <p><br> ; This is a Sub Station Alpha v4 script.<br> ; For Sub Station Alpha info and downloads,<br> ; go to http://www.eswat.demon.co.uk/ <br> ; or email kotus@eswat.demon.co.uk <br> Title: Di Gi Charat Volume 1<br> Original Script: Zeruel<br> Script Updated By: Anime Jonetsu<br> ScriptType: v4.00<br> Collisions: Normal<br> PlayResY: 600<br> PlayDepth: 0<br> Wav: 0, 179746,C:Scriptsdigicharatdigicharat1.wav<br> Timer: 100.0000</p> <p><br> Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding<br> Style: Default,Arial,28,16777215,16777215,16777215,13305607,-1,0,1,4,1,2,30,30,30,0,0<br> Style: Screentext,Arial,26,16777215,16777215,16777215,10750853,-1,0,1,3,1,2,30,30,30,0,0<br> Style: alt dialog,Arial,26,16777215,16777215,16777215,32768,-1,0,1,3,1,2,30,30,30,0,0<br> Style: credits,Arial,22,16777215,16777215,16777215,5701806,-1,0,1,3,1,2,30,30,30,0,0<br> Style: digi,Arial,28,16777215,16777215,16777215,11493729,-1,0,1,4,1,2,30,30,30,0,0<br> Style: scary,Arial,28,255,16777215,16777215,3092271,-1,0,1,4,1,2,30,30,30,0,0<br> Style: song,Arial,26,16777215,16777215,16777215,33023,-1,0,1,3,1,2,30,30,30,0,0</p> <p><br> Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text<br> Comment: Marked=0,0:00:03.50,0:00:05.50,*Default,Comment,0000,0000,0000,Synch Point: Chapter 1, 0:00:00<br> Dialogue: Marked=0,0:00:06.50,0:00:12.50,Screentext,Text,0187,0181,0529,NOT FOR SALE OR RENT<br> Dialogue: Marked=0,0:00:18.14,0:00:20.12,Screentext,Text,0122,0411,0313,OP Theme:nOnly 1 No.1n(Okui Masami)<br> Dialogue: Marked=0,0:00:06.32,0:00:13.05,song,romaji-song,0131,0128,0469,sekai de ichiban kagayaku made<br> Dialogue: Marked=0,0:00:06.32,0:00:13.05,digi,song-e,0075,0050,0001,Until I shine the brightest in the world</p> </blockquote> <p>Скрипт состоит из заголовка, описания стилей и тела</p> <p>В заголовке есть стандартная часть, которая сообщает что это за файл и версию скрипта, а также отсылает к сайту SubSttaion Altha.</p> <p>Далее идут несколько полей обозначающих автора перевода, источник откуда сделан перевод, точку синхронизации (при выводе на аналоговый носитель синхронизация производится вручную), разрешение с которым работал редактор при расположении элементов по экрану и некоторые другие.</p> <p>В разделе стилей идет детально описание всех используемых в скрипте стилей. указывается размер, гарнитура, стиль и цвет шрифта, положение (в виде отступов справа, слева, сверху и снизу), а также кодировку.</p> <p>Для каждой из фраз отдельно можно указать время начала и конца показа этой фразы, ее стиль, название (используется как поля для указание имени говорившего) и положения фразы на экране. Далее идет сам текст фразы, разделение на строки как в языке C с помощью комбинации "n" или "N".</p> <p>Интересно работаем механизм коллизий, т.е. перекрывания по времени отдельных фраз. Например когда в кадре кто-то говорит, а за кадром слышен голос диктора из телевизора. при этом на экране показываются обе строки, только более поздняя показывается ниже и другим цветом. Для этого задается не один а 3 цвета шрифта, например для случая двукратной коллизии (встречается крайне редко).</p> <p>Кроме того формат еще позволяет включать в себе с помощью UUEncoding шрифты и картинки, используемые в скрипте. Это делает *.ssa самодостаточным и независимым от машины, на которой накладывается, но поддерживается это только в SubStation Alpha.</p> <h3>JACOsub (*.js) </h3> <p>Файлы с расширением *.js - рабочие файлы программы JACOSub. Это программа для титрования фильмов, такая же как и SubStation Altha только для компьютера Amigo. В свое время этот стандарт был довольно популярен, сейчас используется редко, но не смотря на это все, еще можно встретить в Интернет скрипты в этом формате. Возможности JACOSub близки к SSA, но многие вещи очень Amigo-зависимы. Синхронизация с видео по времени.</p> <p><b>Цитата: </b></p><blockquote class="bb-quote-body"># JACOsub script file<br> # Converted by Multi-script Converter VERSION 1.24<br> # Title: Aa! Megami-sama Gekijouban Subbing Script<br> # Original Script: Converted by Shadowrunner<br> # Timing/Script: Converted by Shadowrunner<br> # Editing: Converted by Shadowrunner <p># This is a free fan subtitle. You may use this script only in accordance<br> # with U.S. copyright regulations. This means if the title has been licensed<br> # for release in the U.S., you may ONLY use this script for PERSONAL viewing<br> # and MAY NOT distribute material using this script or translation. Neither<br> # Shadowrunner nor the converter that created this file will be held<br> # accountable for anyone"s use or abuse of this script. It is intended for<br> # personal private use only and the actions of third parties are their<br> # OWN responsibility.</p> <p># Date: 08-10-2001</p> <p>#TIMERES 100<br> #SHIFT 0</p> <p>0:00:01.00 0:00:04.00 D0 {} Oh! My Goddess Movie v1.9 Fansub<br> 0:00:05.00 0:00:08.00 D0 {} Nekomi Kodai Fansubbing<br> 0:00:09.00 0:00:12.00 D0 {} The accuracy of this sub is in no way guaranteed.<br> 0:00:13.00 0:00:16.00 D0 {} Timed, Edited, Translated by Edward Chang Retimed for the DVD release by Ifruita</p> </blockquote> <p>Как видно из примера файл субтитров состоит из заголовка, в котором указывается название, кто перевел, кто оттаймировал, кто редактор данного скрипта, затем стандартное предупреждение что этот файл не предназначен для коммерческого использования и др. подобной информации. После заголовка идет тело скрипта, состоящее из последовательности фраз с указание времени начала и конца показа каждой фразы. Можно указывать кто произносит тут или иную фразу.</p> <p>Real Text&SMIL (*.smil,*.rt,*.smi)</p> <p>Real Player также может показывать субтитры, для их включения нужны файлы real text и SMIL. SMIL (Synchronized Multimedia Integration Language) формат представления синхронизированного с медиафайлами текста, разработанного W3C консорциумом.</p> <p><b>Цитата: </b></p><blockquote class="bb-quote-body"><smil><br> <head><br> <meta name="title" content="Dragonball Z Episode 192" /><br> <meta name="author" content="Bardock" /><br> <meta name="copyright" content="(c) 1999" /><br> <layout><br> <root-layout width="320" height="270" /><br> <region id="video_region" width="320" height="240" left="0" top="0" /><br> <region id="text_region" width="320" height="30" left="0" top="240" /><br> </layout><br> </head><br> <body><br> <par> <textstream src="http://www..rt" region="text_region" fill="freeze" /><br> <video src="http://www..rm" region="video_region" fill="freeze" /><br> </par><br> </body><br> </smil> </blockquote> <p>этот файл представляет собой шапку для одно или нескольких *.rt (real text) файлов которые и содержат собственно сами субтитры.</p> <p>а вот пример упомянутого в SMIL файла 192-raw-300k.rt</p> <p><b>Цитата: </b></p><blockquote class="bb-quote-body"><window type="generic"<br> duration="19:44"<br> width="320"<br> height="60"><br> <time begin="1"/><font color="blue">Episode 192: "I"ll Be up there. Farewell with a Smile"</font><br/><br> <time begin="13"/><clear/>Yamcha: He did it! Way to go! you destroyed Cell.<br/><br> <time begin="35"/><clear/>Krillin: Amazing Gohan! Hey, You did it!<br/><br> <time begin="42"/><clear/>Yamcha: (something on the idea of "great, you did it! You killed him!"<br/><br> <time begin="48"/><clear/>Krillin: We better fly over to heaven to get some senzu for gohan<br/><br> <time begin="1:00"/><clear/>Yamcha: Alright then.. let"s go<br/><br> <time begin="1:04"/><clear/>Gohan: Thanks<br/><br> </window> </blockquote> <p>видно что каждый из *.rt файлов состоит из маленького заголовка, в котором указывается техническая информация по данному скрипту, и набора фраз, каждая из которых начинается с тега <time> с указанием времени начала показа<br> фразы с точностью до секунды. далее сама фраза. В тексте фразы можно управлять шрифтом и текстом так же как это делается в HTML или SAMI с помощью тегов <font>,<br> и др. Предыдущая фраза убирается с экрана с помощью тега <clear/></p> <h3>Sasami2k script (*.s2k) </h3> <p>Это внутренний формат представления субтитров плеера Sasami2k. После того как Sasami2k обнаружит рядом с файлом фильма файл субтитров *.smi с тем же именем, он автоматически запустит перекодировщик - Sasami translator. Затем происходит преобразование, детали которого пока неясны, так как перекодировщик еще не переведен с корейского. Ясно лишь, что после перекодирования сохраняется информация о стилях и положении текста, причем положение и размер шрифта масштабируется в соответствии с разрешением фильма. Далее в плеере можно изменять положение размер и другие параметры субтитров прямо на лету и в конце сохранить скрипт субтитров со всеми внесенными изменениями в файл *.s2k.</p> <p>Формат очень громоздок, трудночитаем, имеет весьма сложную структуру и, скорее всего, не будет поддерживаться ни одним плеером, кроме Sasami2k.</p> <p><b>Цитата: </b></p><blockquote class="bb-quote-body">// translated by Sami2Sasami 1.0.7.300<br> // contact: nuclei@shinbiro.com <br> ;Set.Slot=1<br> ;Set.Time.Delay=15000<br> ;Set.Alpha.End=256<br> ;Set.Alpha.Start=256<br> ;Set.Alpha.Step=-300<br> ;Set.Font.Bold=0<br> ;Set.Font.Color=#EEF4FB<br> ;Set.Font.Outline.Color=#00101010<br> ;Set.Font.Outline2.Color=#01101010<br> ;Set.Font.Size=9<br> ;Set.Font.Face=№ЩЕБ<br> ;Buffer.Push=1 <p>;Buffer.Pop=1<br> ;Set.Time.Start=18352<br> ;Set.Start.Position.x=117<br> ;Set.End.Position.x=117<br> ;Set.Start.Position.y=203<br> ;Set.End.Position.y=203<br> ;Set.Start.Position.x=117<br> ;Set.End.Position.x=117<br> ;Set.Start.Position.y=203<br> ;Set.End.Position.y=203</p> <p>;(ї┐°бчК)<br> ;Set.Start.Position.x=164<br> ;Set.End.Position.x=164<br> ;Set.Start.Position.y=203<br> ;Set.End.Position.y=203<br> ;Set.Start.Position.x=164<br> ;Set.End.Position.x=164<br> ;Set.Start.Position.y=203<br> ;Set.End.Position.y=203<br> Long, long ago,<br> ;Set.Start.Position.x=160<br> ;Set.End.Position.x=160<br> ;Set.Start.Position.y=221<br> ;Set.End.Position.y=221<br> ;Set.Start.Position.x=160<br> ;Set.End.Position.x=160<br> ;Set.Start.Position.y=221<br> ;Set.End.Position.y=221</p> <p>Ihrie! Hey, lhrie!<br> ;Set.Start.Position.x=160<br> ;Set.End.Position.x=160<br> ;Set.Start.Position.y=203<br> ;Set.End.Position.y=203<br> ;Set.Start.Position.x=160<br> ;Set.End.Position.x=160<br> ;Set.Start.Position.y=203<br> ;Set.End.Position.y=203</p> <p>;Set.Start.Position.x=160<br> ;Set.End.Position.x=160<br> ;Set.Start.Position.y=221<br> ;Set.End.Position.y=221<br> ;Set.Start.Position.x=160<br> ;Set.End.Position.x=160<br> ;Set.Start.Position.y=221<br> ;Set.End.Position.y=221<br> What is it, Fam?</p> </blockquote> <p>здесь видно, что это больше похоже на язык программирования чем на скрипт субтитров. например общие для всех фраз параметры вносятся в стек и вынимаются перед каждой фразой. Частенько каждое слово обрамляется полным набором параметров, которые к тому же часто дублируют друг друга.</p> <p>конвертировать субтитры в этот формат можно только конвертором от Sasami2k и просмотреть можно только в плеере Sasami2k.</p> <h3>QTtext (*.txt) </h3> <p>Для представления субтитров в QuickTime плеере используется формат QTtext. Это очень кривой и редкий формат. Субтитры в таком формате можно создать (т.е. оттаймировать) с помощью программы Magpie.</p> <p>Вот пример субтитров в данном формате.</p> <p><b>Цитата: </b></p><blockquote class="bb-quote-body">{QTtext}{font: Arial}{justify: center}{size: 12}{backcolor:0, 0, 0}<br> {timescale: 100}{width: 439}{height: 0} <p><br> {justify:center}README.TXT for MAGpie<br> {justify:center}Please read this entire document before installing MAGpie.<br> {justify:center}*****************<br> MAGpie 1.0<br> *****************00:00:15.99]<br> {justify:center}-- SYSTEM REQUIREMENTS<br> {justify:center}1. Windows95/98<br> {justify:center}2. Microsoft Internet Explorer 4 or higher (http://www.microsoft.com)</p> </blockquote> <p>Файл состоит из маленького заголовка с указанием общих для всего скрипта технических параметров (гарнитура, размер и цвет шрифта; размеры изображения и т.д.) далее идет последовательность фраз, предваряемых временем начала показа в квадратных скобках. Время указывается с точностью до микросекунды. Перевод строки в тексте фразы передается обычным переводом строки в файле скрипта (также как и в srt формате).</p> <p>субтитры в данном формате проиграются только QuickTime player"ом.</p> <h3>TMPlayer subtritres (*.sub) </h3> <p>Внутренний формат плеера TMPlayer, который широко распространен в Польше, и, похоже, только там. Встретить можно очень редко, но DVDSubtitler его все же поддерживает.</p> <p>конверторов в этот формат я не нашел потому примера файла нет.</p> <p>Такого формата субтитров не существует. *.txt это PlainText, а не субтитры. Но иногда всё же можно встретить файлы субтитров с этим расширением. Как правило это субтитры формата MicroDVD или SubViewer и должны иметь расширение sub, но встречаются и MPL субтитры (расширение mpl).</p> <p>Сейчас мы постараемся решить вопрос, чем открыть SRT-файл. Вы узнаете о назначении формата, а также о программах, которые помогут в работе с ним. Следует отметить, что речь идет о файле субтитров.</p><h2>Определение</h2><p>Для начала расскажем, для чего предназначено расширение SRT, чем открыть его, вы узнаете немного позже, однако во всех подробностях. Формат поддерживается большим количеством видеоплееров и программам по созданию субтитров. Расширение SRT напрямую связано с приложением SubRip. Речь идет, по сути, о небольшом по объему инструменте, который способен извлекать из дисков DVD файлы субтитров, переводя их в привычный текстовый формат. Материалы такого типа не содержат видео. Они представляют собой простые текстовые файлы, которые можно изменять в любом редакторе (например, с целью перевода субтитров). Следует иметь в виду, что текстовые файлы субтитров состоят из множества значений, таких как описание, номер позиции, время окончания и начала показа. Формат SRT дает возможность изменять положение и цвет текста, а также начертание символов. Однако полный комплекс функций данного решения поддерживается далеко не всеми проигрывателями. Помните, для того чтобы плеер распознал субтитры, а после подключил их к определенному видеофайлу, нужно, чтобы материалы имели одинаковое название и отличались лишь расширением. Переходим напрямую к вопросу о том, чем открыть SRT, и далее будет приведен ряд программ, которые в этом помогут.</p><h2>CyberLink PowerDirector</h2><p><img src='https://i0.wp.com/fb.ru/misc/i/gallery/19307/723176.jpg' height="324" width="328" loading=lazy></p><p>Начнем с универсального и мощного программного пакета, который, несомненно, поможет в решении нашего вопроса. С этим решением вы сможете обработать любительское видео, добавить туда субтитры и превратить его в цифровой мультимедиа-файл Режим проводника позволяет удобнее управлять библиотекой содержимого. Благодаря приложению, вы можете получить доступ к различным проектам, разрабатываемым другими пользователями. Доступно автоматическое выключение персонального компьютера после завершения создания материала и записи его на диск. Программа имеет огромное количество функций, так что если вы задаетесь вопросом о том, чем открыть SRT, а после его обработать, обратите на нее внимание.</p><p>Есть и другое приложение от данного разработчика, на которое стоит обратить внимание, так как оно поддерживает работу с интересующим нас форматом - CyberLink PowerDVD. Основная специализация программы - воспроизведение DVD-Video и Video CD. Установка возможна на такие как Windows и Linux. Здесь вы найдете огромное количество настроек, лаконичный дружественный интерфейс и возможность поиска необходимых файлов на вашем жестком диске. Поддерживаются различные типы субтитров.</p><h2>Файл SRT: чем открыть, подскажет BSplayer</h2><p><img src='https://i1.wp.com/fb.ru/misc/i/gallery/19307/723177.jpg' width="100%" loading=lazy></p><p>Данный многофункциональный качественный проигрыватель также поможет решить нашу проблему. Для удобства пользователя здесь есть большое количество скинов и поддержка множества форматов, включая SRT. Дело в том, что речь идет о бесплатной программе, рассчитанной на всемирный рынок, поэтому здесь присутствуют расширенные возможности редактирования, отображения и поиска субтитров. Решение не слишком требовательно к ресурсам персонального компьютера. Этой программой можно управлять дистанционным пультом, если аппаратная часть вашего ПК это позволяет. Для лучшего проникновения в субтитры вы можете замедлить скорость воспроизведения, а если вынуждены отвлечься, создайте закладку. Приложением легко управлять и настраивать. Жителям нашей страны будет приятно узнать, что здесь есть русский язык. Кстати, все материалы, с которыми вы будете работать, попадут в особую библиотеку, в которой их будет легко найти. Добавление файлов возможно из любых каталогов, включая многотомные архивы.</p><p><img src='https://i2.wp.com/fb.ru/misc/i/gallery/19307/723178.jpg' height="294" width="338" loading=lazy></p><h2>KMPlayer</h2><p>Рассматривая вопрос о том, чем открыть SRT, нельзя пройти мимо этого бесплатного медиаплеера, который поддерживает большое количество форматов, включая и необходимый нам. Настроить можно при помощи скинов. При этом размер KMPlayer небольшой - около 15 мегабайт. Когда вы перейдет к начальному этапу установки, то увидите достаточно небольшой набор языков, причем русского среди них нет. Однако после завершения инсталляции приложение автоматически определит основной язык операционной системы и подключит необходимую локализацию. Настроек здесь очень много, это касается и параметров субтитров.</p><h2>Резюме о SRT: чем открыть, тесты и выводы</h2><p>Кроме вышеперечисленных приложений, вы также можете воспользоваться такими, как классический Media Player (шустрый, функциональный, удобный, небольшой), VLC (обеспечивает максимальный комфорт), WMP (необходим плагин VobSub), MPlayer (свободный, разворачивается на различных операционных системах), SubRip, SRT2SUP, SubtitleCreator, Subtitle Edit, Aegisub, Jubler. Все описанные инструменты были опробованы на совместимость с интересующим нас форматом, и тесты подтвердили абсолютную стабильность их работы. Теперь вы знаете, SRT и как с ним работать. Приятного вам просмотра.</p> <p>SRT (SubRip Subtitle File) – формат текстовых файлов, в которых хранятся субтитры к видео. Обычно субтитры распространяются вместе с роликом и включают текст с обозначением временных отрезков, когда он должен появляться на экране. Есть ли способы просмотреть субтитры, не прибегая к воспроизведению видео? Конечно, это возможно. Кроме того, в некоторых случаях Вы сможете внести собственные правки в содержимое файлов SRT.</p> <p>Большинство современных видеопроигрывателей поддерживает работу с файлами субтитров. Но обычно это подразумевает просто их подключение и отображение текста в процессе воспроизведения видео, а вот отдельно субтитры таким образом не просмотреть.</p> <p>На помощь приходит ряд других программ, способных открыть файлы с расширением SRT.</p> <h3>Способ 1: SubRip </h3> <p>Начнём с одного из простейших вариантов – программы SubRip. С её помощью можно производить самые разнообразные действия с субтитрами, кроме редактирования или добавления нового текста.</p> <br><img src='https://i2.wp.com/lumpics.ru/wp-content/uploads/2017/07/Vyizov-okna-soderzhimogo-subtitrov-i-otkryitie-fayla-v-SubRip.png' align="center" width="100%" loading=lazy><h3>Способ 2: Subtitle Edit </h3> <p>Более продвинутой программой для работы с субтитрами является Subtitle Edit, которая кроме всего прочего позволяет и редактировать их содержимое.</p> <br><img src='https://i2.wp.com/lumpics.ru/wp-content/uploads/2017/07/Standartnoe-otkryitie-fayla-v-Subtitle-Edit.png' align="center" width="100%" loading=lazy><blockquote><p>Обратите внимание на отмеченные маркером ячейки. Возможно, текст содержит орфографические ошибки или требует определенные правки.</p> </blockquote> <p>Если выделить одну из строк, то внизу появится поле с текстом, который можно изменить. Тут же можно внести правки во время отображения субтитров. Красным будут отмечены вероятные недочёты в их отображении, например, на приведённом рисунке в строке слишком много слов. Программа сразу предлагает это исправить нажатием кнопки <i>«Разделить строку» </i>.</p> <p><img src='https://i1.wp.com/lumpics.ru/wp-content/uploads/2017/07/Prosmotr-redaktirovanie-i-ispravlenie-nedochyotov-subtitrov-v-Subtitle-Edit.png' align="center" width="100%" loading=lazy></p> <p>В Subtitle Edit предусмотрен и просмотр в режиме <i>«Исходного списка» </i>. Здесь субтитры сразу отображаются в виде текста, доступного для редактирования.</p> <p><img src='https://i1.wp.com/lumpics.ru/wp-content/uploads/2017/07/Prosmotr-subtitrov-v-Ishodnom-spiske-Subtitle-Edit.png' align="center" width="100%" loading=lazy></p> <h3><span>Способ 3: Subtitle Workshop </span></h3> <p>Не менее функциональной является и программа Subtitle Workshop, правда, интерфейс в ней попроще.</p> <img src='https://i1.wp.com/lumpics.ru/wp-content/uploads/2017/07/Standartnoe-otkryitie-fayla-v-Subtitle-Workshop.png' align="center" height="180" width="289" loading=lazy><p>Выделив нужную строку, Вы сможете изменить текст субтитров, шрифт и время появления.</p> <p><img src='https://i0.wp.com/lumpics.ru/wp-content/uploads/2017/07/Prosmotr-i-redaktirovanie-subtitrov-v-Subtitle-Workshop.png' align="center" width="100%" loading=lazy></p> <h3>Способ 4: Notepad++ </h3> <p>Некоторым текстовым редакторам также под силу открыть SRT. Среди таких программ .</p> <img src='https://i2.wp.com/lumpics.ru/wp-content/uploads/2017/07/Standartnoe-otkryitie-fayla-v-Notepad.png' align="center" height="155" width="299" loading=lazy><h3><span>Способ 5: Блокнот </span></h3> <p>Для открытия файла субтитров можно обойтись и стандартным Блокнотом.</p> <img src='https://i1.wp.com/lumpics.ru/wp-content/uploads/2017/07/Standartnoe-otkryitie-fayla-v-Bloknote.png' align="center" height="182" width="337" loading=lazy><p>С помощью программ SubRip, Subtitle Edit и Subtitle Workshop удобно не только просматривать содержимое файлов SRT, но изменять шрифт и время отображения субтитров, правда, в SubRip нет возможности править сам текст. Через текстовые редакторы такие, как Notepad++ и Блокнот, также можно открыть и редактировать содержимое SRT, но работать с оформлением текста будет затруднительно.</p> <p>Просмотр фильма без озвучки, изучение иностранного языка по видео, проблемы со слухом - во всех этих случаях требуется подключение субтитров. Субтитры ко многим фильмам можно найти в интернете в формате srt. </p><h4>Вам понадобится</h4><ul><li>файл субтитров;</li><li>фильтр VobSub;</li><li>программа-медиапроигрыватель</li> </ul><h4>Инструкция</h4><li>В отличие от встроенных субтитров, подключаемые представляют собой отдельный файл. Формат субтитров srt - наиболее распространен и имеет расширение.srt. Чтобы эти субтитры воспроизводились вместе с видеопотоком, нужно соблюдение нескольких условий. Видеофайл и файл субтитров должны находиться в одной папке и иметь одинаковое название (но разное расширение). Если это правило не соблюдено, переименуйте файлы. Например, если видеофайл называется Nature.avi, дайте файлу субтитров имя Nature.srt.</li><li>Чтобы субтитры подгружались автоматически, на вашем компьютере должен стоять фильтр DirectVobSub. Если вы установите универсальный пакет программ и кодеков K-Lite Codec Pack, фильтр VobSub загрузится по умолчанию. В пакет кодеков K-Lite входит популярный проигрыватель Media Player Classic, поддерживающий большинство форматов видео- и аудиофайлов.</li> <p>Включите фильм с помощью Media Player Classic. Если видеофайл и файл субтитров имеют одинаковое название и находятся в одной папке, субтитры, скорее всего, начнут отображаться автоматически.</p><li>Если этого не произошло, зайдите во вкладку File («Файл») и нажмите Load Subtitles («Загрузить субтитры»). Убедитесь, что отображение субтитров предусмотрено в фильтре: вкладка Play («Воспроизведение») - Filters («Фильтры») - DirectVobSub - Show Subtitles («Воспроизводить субтитры»).При необходимости зайдите во вкладку DirectVobSub - Properties («Свойства»), чтобы задать шрифт, цвет и высоту текста. Если поток видео и субтитры не синхронизированы, настройте задержку воспроизведения субтитров.</li><li>Помимо Media Player Classic, используйте другие популярные медиаплееры с поддержкой субтитров: Light Alloy, BS Player, VLC Media Player, KMPlayer. При этом фильтр VobSub также должен быть установлен.</li>Совет добавлен 10 апреля 2011 Совет 2: Как подключить субтитры Субтитры в фильмах открывают массу возможностей перед слабослышащими людьми, а также в тех случаях, когда фильм хочется посмотреть в оригинальной озвучке без перевода и дублирования – ради эстетического удовольствия или тренировки в иностранном языке. Субтитры помогут отслеживать смысл фильма, и при этом вы сможете слушать реплики героев с оригинальными голосами актеров. В этой статье мы расскажем о том, как подключить субтитры в фильме.<h4>Инструкция</h4><li>Лучше всего использовать для этого функциональную программу для просмотра видео с внешними субтитрами – например, VobSub. Эта программа позволяет подключать субтитры, не накладывая их на фильм, или наложить субтитры при желании, с помощью фильтра TextSub, который нужно отметить для установки при инсталляции в разделе Plugins.</li><li>Чтобы сделать просмотр и наложение субтитров более удобным, дайте файлу с субтитрами имя, соответствующее имени файла с фильмом. В этом случае при запуске фильма субтитры с аналогичным названием автоматически откроются вместе с ним.</li><li>Если хронология субтитров немного расходится с фильмом – они запаздывают или наоборот убегают вперед оригинального звука и текста, вы можете в реальном режиме сдвигать субтитры вперед и назад, используя VobSub.</li><li>Кроме того, синхронизировать субтитры с фильмом более точно и аккуратно вам поможет программа Subtitle Workshop, предоставляющая еще больше возможностей по работе с титрами фильмов.</li><li>Если вы хотите склеить субтитры с фильмом насовсем, используйте фильтр TextSub, о котором говорилось чуть выше.</li><li>Для склеивания титров и видео вам потребуется еще одна утилита – VirtualDub. Эта небольшая бесплатная программа для редактирования видео позволяет склеить воедино видеофайл и субтитры нескольких форматов – srt, sub, ssa, smi, pcb и ass.</li><li>В каталог для плагинов VirtualDub установите фильтр для субтитров, а затем откройте видеофайл. Зайдите в меню Video, откройте раздел фильтров, нажмите Add и выберите в списке TextSub. После этого кликните «Открыть» и загрузите нужные субтитры.</li><li>В меню Video Compression укажите битрейт и тип кодирования для вашего фильма, а после этого сохраните файл под новым названием с прикрепленными субтитрами, указав при сохранении параметр Full Proceccing Mode.</li><li>Предварительно проверьте, правильно ли установлен шрифт и язык в субтитрах, чтобы они отобразились корректно, в разделе Text Settings программы VobSub.</li>Как подключить субтитры - версия для печати <p>Субтитрами, возможно, пользуются немногие, но иногда очень хочется услышать оригинальный голос актера и при этом понять, о чем он говорит. Вот для этого и нужны . Почти во всех BD-Rip или DVDRip встраивают как оригинальные субтитры, так и русские. Как их включить в двух известных видеопроигрывателях - читайте внимательно далее.</p> <p>Инструкция</p> <p>А два известных видеопроигрывателя – это KMPlayer и, конечно же, MediaPlayerClassic, который входит в комплектK-liteCodecPack. По умолчанию KMPlayer использует встроенные кодеки, но по желанию пользователя может использовать и системные. Субтитры делятся на внутренние и внешние. Внутренние находятся в самом видеофайле, их возможно отключать и подключать. Внешние субтитры, т.е. отдельно подключаемые, подгружаются с файлов формата SRTи SUB (самые распространенные в сети интернет).</p> <p>Выбрать и подключить субтитры можно несколькими способами: запустите видеофайл при помощи KMPlayerMPC. Для примера возьмите фильм «Миссия невыполнима: Протокол Фантом», Blu-rayRip с лицензионного диска со встроенными английскими субтитрами. Отдельно были скачаны русские субтитры в формате SRT.</p> <p>Для подключения субтитров в KMPlayer нажмите правую кнопку мышки на свободном месте окна плеера, подведите курсор к пункту «Субтитры» и выберите «Открыть субтитры». Затем укажите путь к скачанному файлу субтитров и жмите «Открыть». Субтитры были успешно подключены к данному видеофайлу, и для их показа поставьте галочку «Показывать субтитры» в меню Субтитры. В связи с тем, что в файле были еще английские субтитры, надо переключиться на русские. Для этого зайдите в меню Субтитры – Языки субтитров и в списке выберите русские (надпись примерно такого вида Subtitle/rus).</p> <script>document.write("<img style='display:none;' src='//counter.yadro.ru/hit;artfast_after?t44.1;r"+ escape(document.referrer)+((typeof(screen)=="undefined")?"": ";s"+screen.width+"*"+screen.height+"*"+(screen.colorDepth? screen.colorDepth:screen.pixelDepth))+";u"+escape(document.URL)+";h"+escape(document.title.substring(0,150))+ ";"+Math.random()+ "border='0' width='1' height='1' loading=lazy>");</script> </div> </div> </div> <div class="td-pb-span4 td-main-sidebar" role="complementary"> <div class="td-ss-main-sidebar"> </div> </div> </div> </div> </article> <script type="text/javascript"> try { var sbmt = document.getElementById('submit'), npt = document.createElement('input'), d = new Date(), __ksinit = function() { sbmt.parentNode.insertBefore(npt, sbmt); }; npt.value = d.getUTCDate() + '' + (d.getUTCMonth() + 1) + 'uniq9065'; npt.name = 'ksbn_code'; npt.type = 'hidden'; sbmt.onmousedown = __ksinit; sbmt.onkeypress = __ksinit; } catch (e) {} </script> <div class="td-sub-footer-container td-container-wrap "> <div class="td-container "> <div class="td-pb-row "> <div class="td-pb-span td-sub-footer-menu "></div> <div class="td-pb-span td-sub-footer-copy "> © 2024 jolly-me.ru. Настройка и оптимизация операционных систем</div> </div> </div> </div> </div> <script data-cfasync="false" type="text/javascript"> if (window.addthis_product === undefined) { window.addthis_product = "wpwt"; } if (window.wp_product_version === undefined) { window.wp_product_version = "wpwt-3.1.2"; } if (window.wp_blog_version === undefined) { window.wp_blog_version = "4.9.1"; } if (window.addthis_share === undefined) { window.addthis_share = {}; } if (window.addthis_config === undefined) { window.addthis_config = { "data_track_clickback": true, "ui_language": "ru", "ui_atversion": "300" }; } if (window.addthis_plugin_info === undefined) { window.addthis_plugin_info = { "info_status": "enabled", "cms_name": "WordPress", "plugin_name": "Website Tools by AddThis", "plugin_version": "3.1.2", "plugin_mode": "AddThis", "anonymous_profile_id": "wp-f2d21fd70bfc0c32605b4e5e1e4ff912", "page_info": { "template": "posts", "post_type": "" }, "sharing_enabled_on_post_via_metabox": false }; } (function() { var first_load_interval_id = setInterval(function() { if (typeof window.addthis !== 'undefined') { window.clearInterval(first_load_interval_id); if (typeof window.addthis_layers !== 'undefined' && Object.getOwnPropertyNames(window.addthis_layers).length > 0) { window.addthis.layers(window.addthis_layers); } if (Array.isArray(window.addthis_layers_tools)) { for (i = 0; i < window.addthis_layers_tools.length; i++) { window.addthis.layers(window.addthis_layers_tools[i]); } } } }, 1000) }()); </script> <script type='text/javascript'> var tocplus = { "smooth_scroll": "1", "visibility_show": "\u043f\u043e\u043a\u0430\u0437\u0430\u0442\u044c", "visibility_hide": "\u0441\u043a\u0440\u044b\u0442\u044c", "width": "Auto" }; </script> <script type='text/javascript' src='https://jolly-me.ru/wp-content/plugins/disqus-comment-system/media/js/disqus.js?ver=bbebb9a04042e1d7d3625bab0b5e9e4f'></script> <script> (function() { var html_jquery_obj = jQuery('html'); if (html_jquery_obj.length && (html_jquery_obj.is('.ie8') || html_jquery_obj.is('.ie9'))) { var path = '/wp-content/themes/Newspaper/style.css'; jQuery.get(path, function(data) { var str_split_separator = '#td_css_split_separator'; var arr_splits = data.split(str_split_separator); var arr_length = arr_splits.length; if (arr_length > 1) { var dir_path = '/wp-content/themes/Newspaper'; var splited_css = ''; for (var i = 0; i < arr_length; i++) { if (i > 0) { arr_splits[i] = str_split_separator + ' ' + arr_splits[i]; } //jQuery('head').append('<style>' + arr_splits[i] + '</style>'); var formated_str = arr_splits[i].replace(/\surl\(\'(?!data\:)/gi, function regex_function(str) { return ' url(\'' + dir_path + '/' + str.replace(/url\(\'/gi, '').replace(/^\s+|\s+$/gm, ''); }); splited_css += "<style>" + formated_str + "</style>"; } var td_theme_css = jQuery('link#td-theme-css'); if (td_theme_css.length) { td_theme_css.after(splited_css); } } }); } })(); </script> <div id="tdw-css-writer" style="display: none" class="tdw-drag-dialog tdc-window-sidebar"> <header> <a title="Editor" class="tdw-tab tdc-tab-active" href="#" data-tab-content="tdw-tab-editor">Edit with Live CSS</a> <div class="tdw-less-info" title="This will be red when errors are detected in your CSS and LESS"></div> </header> <div class="tdw-content"> <div class="tdw-tabs-content tdw-tab-editor tdc-tab-content-active"> <script> (function(jQuery, undefined) { jQuery(window).ready(function() { if ('undefined' !== typeof tdcAdminIFrameUI) { var $liveIframe = tdcAdminIFrameUI.getLiveIframe(); if ($liveIframe.length) { $liveIframe.load(function() { $liveIframe.contents().find('body').append('<textarea class="tdw-css-writer-editor" style="display: none"></textarea>'); }); } } }); })(jQuery); </script> <textarea class="tdw-css-writer-editor td_live_css_uid_1_5a5dc1e76f1d6"></textarea> <div id="td_live_css_uid_1_5a5dc1e76f1d6" class="td-code-editor"></div> <script> jQuery(window).load(function() { if ('undefined' !== typeof tdLiveCssInject) { tdLiveCssInject.init(); var editor_textarea = jQuery('.td_live_css_uid_1_5a5dc1e76f1d6'); var languageTools = ace.require("ace/ext/language_tools"); var tdcCompleter = { getCompletions: function(editor, session, pos, prefix, callback) { if (prefix.length === 0) { callback(null, []); return } if ('undefined' !== typeof tdcAdminIFrameUI) { var data = { error: undefined, getShortcode: '' }; tdcIFrameData.getShortcodeFromData(data); if (!_.isUndefined(data.error)) { tdcDebug.log(data.error); } if (!_.isUndefined(data.getShortcode)) { var regex = /el_class=\"([A-Za-z0-9_-]*\s*)+\"/g, results = data.getShortcode.match(regex); var elClasses = {}; for (var i = 0; i < results.length; i++) { var currentClasses = results[i] .replace('el_class="', '') .replace('"', '') .split(' '); for (var j = 0; j < currentClasses.length; j++) { if (_.isUndefined(elClasses[currentClasses[j]])) { elClasses[currentClasses[j]] = ''; } } } var arrElClasses = []; for (var prop in elClasses) { arrElClasses.push(prop); } callback(null, arrElClasses.map(function(item) { return { name: item, value: item, meta: 'in_page' } })); } } } }; languageTools.addCompleter(tdcCompleter); window.editor = ace.edit("td_live_css_uid_1_5a5dc1e76f1d6"); // 'change' handler is written as function because it's called by tdc_on_add_css_live_components (of wp_footer hook) // We did it to reattach the existing compiled css to the new content received from server. window.editorChangeHandler = function() { //tdwState.lessWasEdited = true; window.onbeforeunload = function() { if (tdwState.lessWasEdited) { return "You have attempted to leave this page. Are you sure?"; } return false; }; var editorValue = editor.getSession().getValue(); editor_textarea.val(editorValue); if ('undefined' !== typeof tdcAdminIFrameUI) { tdcAdminIFrameUI.getLiveIframe().contents().find('.tdw-css-writer-editor:first').val(editorValue); // Mark the content as modified // This is important for showing info when composer closes tdcMain.setContentModified(); } tdLiveCssInject.less(); }; editor.getSession().setValue(editor_textarea.val()); editor.getSession().on('change', editorChangeHandler); editor.setTheme("ace/theme/textmate"); editor.setShowPrintMargin(false); editor.getSession().setMode("ace/mode/less"); editor.setOptions({ enableBasicAutocompletion: true, enableSnippets: true, enableLiveAutocompletion: false }); } }); </script> </div> </div> <footer> <a href="#" class="tdw-save-css">Save</a> <div class="tdw-more-info-text">Write CSS OR LESS and hit save. CTRL + SPACE for auto-complete.</div> <div class="tdw-resize"></div> </footer> </div> <script type="text/javascript" defer src="https://jolly-me.ru/wp-content/cache/autoptimize/js/autoptimize_d85127d8732b44d62e81e0455b3d3cb7.js"></script> </body> </html>